Gay arabic

How Do You Say Gay in Arabic?

The Arabic subtitles for the film The Best Exotic Marigold Hotel translate the word gay into the Arabic matched of pervert, according to an article by Steve Clemons in the Atlantic. A pair of Arabic speakers told Clemons that Arabic doesn’t have a respectful word for gay, except for the recently coined word mithli. When did the Arabic-speaking earth recognize the existence of homosexuality?

More than a millennium ago. Clemons has picked up on a decades-old debate in Western academic circles. In Michel Foucault’s 1976 book The History of Sexuality, the French philosopher claimed that although homosexual acts are prehistoric, Europeans and Americans didn’t recognize homosexuality as a trait until the 19th century. Several linguists backed Foucault’s claim, arguing that many Western languages had words for homosexual acts, but not for homosexuality, until very recently. If these theorists are repair, then the Islamic planet was about 1,000 years ahead of the West on this issue. Classical Arabic texts have several words for homosexuals and homosexuality dating back to the ninth century.

The synonyms luti, for example, appears in 13

Mina Gerges (MG), originally from Egypt, talks to us about reconciling both his gay and Arab identities

London, UK – 13 March 2019

 

PTF: Being gay and Arab places you in two sometimes conflicting cultures. What was that fond of, and how did it affect your sexual identity journey?

MG: I was born in Egypt and grew up in Abu Dhabi, and I emigrated to Canada when I was 11. Growing up meant sympathetic that my culture is extremely complex and intersectional, it’s made up of several marginalized, misunderstood communities that aren’t prevalent in Western culture, so growing up and coming out was complicated and alienating.

I grew up in a country where being queer is a taboo subject, where the only word for existence gay when I lived there was a negative pos. It made discovery myself feel appreciate a monumental challenge: how do I accept who I am when my identity is in direct opposition to the very foundation of Middle Eastern culture and Coptic identity, and how do I deal with the shame it’ll bring my family? Growing up, I felt tremendous shame because creature queer, Middle Eastern/North African, and Coptic felt like an illegitimate and confusing mix of identities.

It ju

Lebanese Arabic: gay/homosexual

apricots said:

To put a fine point on it, شاذ and لوطي should be considered as fag/faggot in English and are highly disparaging. To say that these are just the words people are used to and thus not the same is besides the show. They are insulting to Arab LGBTQ and thus insulting. Many Arabs may not be familiar with the shorthand مثلي but مثلي الجنس should be understood everywhere and these are with should be used.

Click to expand...


To clarify my direct a little:

jack_1313 said:

That said, it's hard to pinpoint just how insulting a given speaker intends to be when they employ the term شاذ

Click to expand...

My unique phrasing of this sentence was needy as it implied that the designation itself might not be derogatory, which is not my position at all, as should be clear from my first post in the thread or the first paragraph from my second post. I concur with you that the term shouldnot be used by anyone.

To exclaim that these are just the words people are used to and thus not the alike is besides the point.

Click to expand...

Besides what signal, though? The authentic question was about the language people use, not

The content available on our site is the result of the daily efforts of our editors. They all work towards a single goal: to provide you with rich, high-quality content. All this is possible thanks to the income generated by advertising and subscriptions.

By giving your agreement or subscribing, you are supporting the work of our editorial team and ensuring the long-term future of our site.

If you already have purchased a subscription, please log in